Conquistar audiências globais para assistir a uma adaptação live-action de um clássico mangá japonês pode ser difícil, especialmente quando o protagonista é um notório mulherengo. Esse foi o desafio enfrentado pelo ator japonês Ryohei Suzuki ao tornar o atirador de elite do mangá de sucesso dos anos 1980, “City Hunter”, agradável para os anos 2020 no novo filme live-action da Netflix.
Ambientado nos submundos sórdidos de Tóquio, “City Hunter” gira em torno do assassino e detetive Ryo Saeba, que tem a tarefa de “varrer” os criminosos das ruas.
Criado pelo autor de mangás Tsukasa Hojo, “City Hunter” vendeu mais de 50 milhões de cópias ao longo dos anos, inspirando adaptações live-action pelo mundo, incluindo um thriller de Hong Kong em 1993 estrelado por Jackie Chan.
Contrariando seu sangue frio de atirador, as piadas obscenas de Saeba e outros comportamentos sexistas eram um elemento regular no quadrinho. Ciente de que isso poderia ser irritante hoje, Suzuki, escolhido para interpretar Saeba no novo filme, disse que sua equipe criou algumas “regras”.
“Fizemos uma regra de que Ryo Saeba, em nossa versão live-action, não tocará o corpo de alguém sem seu consentimento”, diz o ator.
Enquanto o mangá original, serializado em 1985, continha algumas descrições “muito explícitas” que uma adaptação subsequente para anime atenuou na televisão, “nós as atualizamos ainda mais com um público contemporâneo em mente”, acrescenta Suzuki, mencionando também que na lista de verificações estava o não permitir que o personagem fizesse piadas sobre a sexualidade de alguém e a presença de um coordenador de intimidade.
A equipe de produção, segundo ele, também tornou a parceira de trabalho do herói, Kaori Makimura, uma mulher “ainda mais forte e independente” do que originalmente retratada.
“Ela passou a agir e lutar mais proativamente, mesmo sem a ajuda de (Saeba)”, diz Suzuki. “Não queríamos que ela fosse alguém indefesa que precisa ser protegida por um homem.”
Fã ardoroso do quadrinho original, Suzuki, de 41 anos, contribuiu com sugestões para ajudar a desenvolver o roteiro.
Ele estava “muito consciente” de uma adaptação de “City Hunter” pelo ator e diretor francês Philippe Lacheau em 2018, amplamente elogiada como o exemplo perfeito de como um mangá japonês deveria ser reencarnado como live-action.
“Naquela época, fãs, incluindo eu, achamos que a versão francesa foi muito bem feita — eu estava como, ‘Obrigado, Philippe Lacheau!'”, diz Suzuki.
“City Hunter” é apenas o mais recente em uma série de tentativas recentes da Netflix de refazer animes, seguindo “One Piece” e “Yu Yu Hakusho” no ano passado.
Mangás e animes são “apostas relativamente seguras para streamers globais como a Netflix” investir, dado seus “públicos consolidados cultivados por mais de três a quatro décadas no Japão e em outras partes da Ásia”, segundo Roland Kelts, autor de “Japanamerica”, um livro sobre a influência cultural japonesa nos Estados Unidos, e colaborador do The Japan Times.
No entanto, nem todas as adaptações live-action foram bem-sucedidas, “descarriladas por um ênfase no estilo em vez da substância”, incluindo uma versão “atrocious” de Hollywood em 2009 da franquia enormemente popular “Dragon Ball”, diz Kelts.
Fãs famosamente execraram o filme “Dragonball Evolution” por atropelar o material original, levando seu roteirista a eventualmente emitir um pedido de desculpas pelo que ele admitiu ser sua refilmagem “globalmente detestada”.
“É a regra número um que você respeita os trabalhos originais do mangá”, diz o diretor de “City Hunter”, Yuichi Sato. Felizmente, Sato tinha Suzuki para consultar, chamando-o brincando de “freak” do mangá e “enciclopédia ambulante.”
Mas mesmo para a formidável dupla, um aspecto da história original permaneceu um desafio: as frequentes falas de Saeba de “mokkori”, um eufemismo para ereção. Os episódios dificilmente passam sem o personagem principal pronunciar a palavra arriscada com alegria.
Após muita discussão, Suzuki e Sato decidiram mantê-la.
“Sentimos que é tolerável, dado que Saeba não usa sempre a palavra de forma sexual, mas quase aleatoriamente”, diz Suzuki. “Afinal, é parte de sua identidade.”
Fonte: Japantimes
Ji-Yeon Park, nascida entre as paisagens de Seul e Busan, é uma apaixonada veterana dos doramas com uma profunda conexão com a cultura coreana. Com formação em Literatura e Estudos de Mídia, ela tem uma rica experiência na indústria do entretenimento coreano e dedica-se a compartilhar seu amor e conhecimento sobre dramas asiáticos através de análises perspicazes e histórias envolventes.